1

My meeting with Prof. Manzoni, the winemaker from the famous crossroads

It was Cristina Garetto, protagonist of one of my stories,,it,to mention him and his famous crossroads ...,,it,I had to admit I did not know him,,it,but from the stories he gave me,,it,he intrigued me immediately,,it,Call it instinct,,it,but something attracted me to the knowledge of that man,,it,I knew that,,it,he had been buried in the cemetery of my Lorenzaga,,it,small fraction of Motta di Livenza,,it,my land of origin,,it,my only link with the past,,it,In that cemetery there is a part of my family now gone,,it,I'll be there too,,it,so I decided,,it, ad accennarmi di lui e dei suoi famosi incroci…

Dovetti ammettere di non conoscerlo, ma dai racconti che mi fece, m’incuriosì da subito.  Chiamatelo istinto, sensations, ma qualcosa mi attirava nella conoscenza di quell’uomo. Seppi che era stato seppellito nel cimitero della mia Lorenzaga, piccola frazione di Motta di Livenza, mia terra d’origine, mio unico legame col passato.

In quel cimitero c’è una parte della mia famiglia ormai scomparsa, lì ci sarò anch’io, così ho deciso. Sometimes I walk inside and look at the photos on the tombstones,,it,I look at the looks,,it,and who knows I tell myself ... there I fear nothing,,it,I am among the people I met,,it,That little cemetery between vineyards and cobs is always open,,it,This is a strange evening,,it,It is one am,,it,I'm here on my desk,,it,but I'm actually there with my mind and I'm walking on gravel ... I feel like I'm being beamed,,it,almost divided between two entities,,it,I'm looking at it while I'm writing,,it,They are there in front of the small family chapel ... ",,it, guardo gli sguardi, e chissà mi dico… lì non temo nulla, li sono tra persone che ho conosciuto. Quel piccolo cimitero tra vigneti e pannocchie è sempre aperto.

Questa è una serata strana, è l’una di notte, sono qui sul mio scrittoio, ma in realtà sono lì con la mente e sto passeggiando sulla ghiaia… Mi sento come teletrasportata, quasi divisa tra due entità. Mentre sto scrivendo lo sto guardando, sono lì davanti alla piccola cappella di famiglia…”

In the afternoon when I learned of him,,it,I decided to look for him,,it,But I wanted to have the only contact possible as I usually do before writing about people,,it,I am like that,,it,Contact with the voice,,it,with the skin,,it,with the place of belonging it is fundamental to me,,it,I went looking for myself,,it,but although I had traveled far and wide I did not find it,,it,It was late,,it,and for the moment I gave up,,it,After dinner I promised to go and drink coffee from Renzo and Anna,,it, decisi di cercarlo. Volevo però avere quell’unico contatto possibile come d’abitudine faccio prima di scrivere sulle persone. Io sono cosi. Il contatto con la voce, con la pelle, con il luogo di appartenenza mi è fondamentale.

Andai alla ricerca per conto mio, ma nonostante avessi girato in lungo e in largo non lo trovai. Si era fatto tardi, e per il momento rinunciai. Dopo cena avevo promesso di andare a bere il caffè da Renzo e Anna, Aunt's neighbors in the country and old friends,,it,Renzo knows me since I was a child,,it,I remember that every summer after months spent by the nuns being taken to the countryside was heaven,,it,In the morning he went to greet me and teased me,,it,Not to mention what he touched every year on the occasion of the fireworks of the village festival,,it,I was literally terrified,,it,but he regularly offered to distract me to avoid my sobs,,it,The paradox is that now I adore them,,it. Renzo mi conosce fin da bambina. Ricordo che ogni estate dopo i mesi passati dalle suore essere portata in campagna era il paradiso. Lui alla mattina passava a salutarmi e mi prendeva in giro. Per non parlare di cosa gli toccava ogni anno in occasione dei fuochi d’artificio della festa del paese. Ero letteralmente terrorizzata, ma lui regolarmente si offriva di distrarmi per evitare i miei singhiozzi. Il paradosso è che ora io li adoro, and as soon as I can I go to see them anywhere,,it,And again I chat and lose myself,,it,dov’ero,,en,I said that that evening in front of a cafe I told Renzo about my failed business,,it,Suddenly he told me,,it,You want us to come back together,,it,"It was past twenty-one,,it,sure I did not back down,,it,especially because the next day I would have to leave,,it,It was the last chance to look for him,,it,We started in the car,,it,we entered with a flashlight,,it,and we looked for him until he found it,,it,The loculus was low,,it,I knelt looking at him,,it.

E di nuovo che chiacchiero e mi perdo… dov’ero? Ah si! Dicevo che quella sera davanti a un caffè raccontai a Renzo della mia impresa fallita. Ad un tratto lui mi disse: “Vuoi che torniamo insieme?” Erano le ventuno passate. Friends, certo non mi tirai indietro, in particolar modo perché l’indomani sarei dovuta ripartire. Era l’ultima occasione per cercarlo.

Ci avviammo in auto, entrammo con una pila, e lo cercammo fino a trovarlo. Il loculo era basso. M’inginocchiai guardandolo. I saw a proud and proud look that did not surprise me,,it,I was determined to write about him,,it,and so I did,,it,Headmaster of the Enological School of Conegliano,,it,he became a famous researcher experimenting during the 1920s,,it,'30 crosses of vines in the properties of the Collalto family,,it,He documented his studies with about seventy publications,,it,A happy testimony of its crossroads we have the most interesting grape,,it,Luigi Manzoni used Pinot Bianco's pollen and fertilized Riesling's flowers thus obtaining the combination,,it. Ero decisa a scrivere di lui, e cosi feci.

Preside della Scuola Enologica di Conegliano, divenne famoso ricercatore sperimentando nel corso degli anni ‘20 – ’30 incroci di vitigni nelle proprietà della Famiglia Collalto. Documentò i suoi studi con una settantina di pubblicazioni. A felice testimonianza dei suoi incroci abbiamo il vitigno più interessante, l 'Crossing Manzoni Fotocamera Luigi Manzoni6.0.13.

Il Prof. Luigi Manzoni utilizzò del polline di Pinot Bianco e fecondò i fiori di Riesling ottenendo così la combinazione. The numbers indicated the row and the position of the plant,,it,The Enological School of Conegliano recently wanted to reorganize the congruous material of Manzoni present in its Department of Sciences,,it,they have managed to assemble a particular wooden optical bench camera from a brilliant project,,it,connected to a microscope,,it,it was used for scientific microphotographs,,it,These photographs obtained by Manzoni in the laboratory after days and days of meticulous attempts,,it.

La Scuola Enologica di Conegliano ha voluto recentemente riordinare il congruo materiale del Manzoni presente nel suo Reparto di Scienze. Do you think that sono riusciti ad assemblare da un suo geniale progetto una particolare fotocamera a banco ottico in legno, that, collegata ad un microscopio, veniva utilizzata per le microfotografie scientifiche. Queste fotografie ottenute dal Manzoni in laboratorio dopo giorni e giorni di meticolosi tentativi, they are still considered unsurpassed,,it,and this says a lot,,it,In reading his writings came the personality of a,,it,stubbornly determined man in achieving his goals,,it,I must admit that I am very happy with him in this,,it,Thanks to its rich documentation, I can now say I have known it,,it,because there are so many ways to get to know people,,it,I'm more and more convinced that writing your own ideas,,it,their own projects,,it,and their emotions,,it,give us a pinch of immortality,,it, e questo la dice lunga.

Nel leggere i suoi scritti scaturiva la personalità di un uomo caparbiamente determinato nel raggiungere i suoi obiettivi. Devo ammettere che in questo mi rispecchio molto in lui.

Grazie alla sua ricca documentazione ora posso dire di averlo conosciuto. Yes, perché ci sono tanti modi di conoscere le persone. Sono sempre più convinta che scrivere le proprie idee, i propri progetti, e le proprie emozioni, ci dia in dono un pizzico d’immortalità.

Seguici

Vuoi avere tutti i post via mail?.

Aggiungi la tua mail: